June 26th, 2009 8 comments
There are often times when you need to teach your young loved ones not to touch something. We teach you how to do this in a loving manner in Arabic. There is plenty of useful vocabulary today that will certainly feed your brain's thirst for Arabic so make sure you don't miss this one.

  4.8/5 (14 votes)


8 Comments
hasanaga says
Mon 29th Jun 09@03:13 am

ماشاءالله good job
Tue 30th Jun 09@09:40 am

Salaam alaykum
My name is VALENTINA I am 22 years old and I'm from Romania more exactly from CONSTANTA . I love to learn different languages and I wanted to learn also arabic . It is a beautiful language and with ArabicPod it is also very easy to learn you are the BEST site of all! I made a friend he is from Syria but for 2 years stays in ROMANIA he speaks arabic and also romanian sow I said to my self that I should learn same things abaut his culture and language . I whant to know more !
Sow SHUKRAN for this apportunity I learned sow many things and I really imprest my arabic friend !
Moshaya says
Tue 30th Jun 09@08:21 pm

Hay Valentina,
Welcome to the site. It was great reading your story. Please keep it up!
ja333r says
Mon 6th Jul 09@08:07 pm

When you use فهمت , does that only take past tense when "I understand" means "Oh, I see now"? Cos isn't the present tense used in other cases (like when saying "I understand Arabic")? If so, are there any other situations where the past tense is used in a present situation (like with فهمت)? Sort of a dumb question, but I was wondering if you guys could clear that up for me. Keep up the great work! I really like this website and your podcasts; they're very well-done and organized smile
Ehab says
Tue 7th Jul 09@04:26 pm

This very good question .. When the child said (فهمت), he meant (I understood) or if we want to complete the meaning, then he meant (I understood what you said father). To be honest, the confusion is here because of the English response which comes in present tense.
In Arabic, if you use the present tense, then you mean that you are either doing the action now or you always do the action, so if you say (أفهم) which (I understand-present) then you mean that you always understand things, which is not the right response for the father's question. However, if it was a question about understanding a language, then you have to say (أفهم العربية) because you always understand the language.
Hope that is clear.
umer says
Wed 5th Aug 09@08:20 pm

very very nice , all your work is great , may allah give his blessings on you
tau says
Tue 19th Jan 10@01:06 pm

You use أنه in the third sentence wich you transliterate with 'ennahu'.

My question: If I used haraqat, would أنه be correct, or أَنَّه corrensponding to the transliteration?
Ehab says
Tue 19th Jan 10@09:42 pm

If you use the harakaat, then إنَّه is the way to do it. If you listen to it carefully you'll hear the stress on the (ن) letter.
Join the Discussion