November 13th, 2009 7 comments
For the time when you come across a friend who has got ridiculous clothes on, we teach you how to question it. For the time when you want become a member of a group, we teach you how to say it. For the time when you want to listen to a fun and useful Arabic lesson, you press the play button!

  4.8/5 (8 votes)


7 Comments
tomest05 says
Sat 14th Nov 09@10:25 pm

Wow, really interesting lesson, I never knew the word for Scout or the context of al-Nidham outside of "organization/system"... fascinating.

I do have a question regarding how to say "to join s.t."

I remember learning the very ÃáÊÍÞ È

Would that verb make sense if you were to say:
"ÇáÊÍÞÊ ÈÇáßÔÇÝÉ"
as opposed to the "becoming a member". I can see how both work, but I always thought ÃÕÈÍ was reserved for "becoming" or "earning" a title of sorts, like ÃÑíÏ Çä ÇÕÈÍ ÏßÊÑ

Love the lessons! I'll hope to help write another dialogue in the near future!

Cheers

Tomes
Ehab says
Sun 15th Nov 09@04:34 am

Ya Tomes, indeed you can say (ÅáÊÍÞÊ ÈÇáßÔÇÝÉ), but as you said this would mean (I joined the Scouts). Your idea of (ÃÕÈÍ) is right too, it means (became), so it is like when you say in English (I became a member in the Scouts).
It is really just two ways to express one thing.
Desmond says
Sun 15th Nov 09@09:09 am

Like Tomes, I found the lesson very interesting, and like Tomes, I was surprised by what Mohamed told us about ﺍﻠﻨﻈﺎﻢ. (It sounded rather Orwellian!) However, what my attention immediately latched on to was the verbal particle "laqad" (ﻠﻗﺪwink at the beginning of the second sentence. I’d already read something about this word, and I’d heard it in YouTube videos.

According to Ambros ("Einführung in die moderne arabische Schriftsprache", p. 140), "laqad" is synonymous with "qad" (ﻗﺪwink and is often placed before a past tense verb in order to underline the fact that the action denoted by the verb has been brought to a conclusion ("um die Abgeschlossenheit der Handlung zu unterstreichen"). He says that "laqad" can be rendered in German as "schon" (= already), "bereits" (= already) or simply left untranslated.

Surprisingly, Ryding says nothing about "laqad", but she says quite a lot about "qad" (K. C. Ryding, "A Reference Grammar of Modern Standard Arabic", p. 450). She distinguishes between two uses of "qad": (1) "qad" with a past tense verb and (2) "qad" with a present tense verb.

(1) When "qad" is combined with a past tense verb it stresses the pastness of the past and can be rendered in English as "already", "indeed" or "really", but in many cases is best left untranslated.

(2) When "qad" is combined with a present tense verb it emphasises the possibility or the potentiality of an action rather than its actual achievement. The best English translation equivalents are "may", "might" or "perhaps".

What Ambros says about "laqad" tallies with what Ehab and Mohamed tell us in this lesson, and Ryding’s remarks on "qad" are similar to Ambros’ remarks on "laqad". There are, however, some questions which still remain unanswered.

(1) Are "qad" and "laqad" always interchangeable?
(2) Does Ryding ignore "laqad" because it is less frequent than "qad"?
(3) Can "laqad" be combined with a present tense verb to express potentiality?
(4) When is "laqad" rendered as "already", and when is it left untranslated?

Finally, here are some of my own ideas about the two particles in question:

When I first discovered "qad" and "laqad" I was immediately struck by their similarity with German words like "schon", "bereits", "möglicherweise" and "womöglich". In German "schon" is often combined with present-tense verbs in cases where the English use the present perfect progressive tense without an adverb (e.g. "Er wartet schon seit einer Stunde"), and words like "möglicherweise" and "womöglich" are often combined with present-tense verbs in order to express potentiality. When German texts are translated into English, "schon" often remains untranslated, and words like "womöglich" are rendered as "may" or "might" because adverbials are more frequent in German than in English.

I would render the second sentence in the Arabicpod dialogue as "I’ve joined the scouts". The addition of "already" would be grammatically possible but inappropriate in the situation under discussion.

When I recently listened to an untitled Arabic video I was struck by the fact that "laqad" was repeatedly used in a narrative context. This raises another question which neither Ambros nor Ryding have considered. Is "laqad" used primarily in narrative texts such as novels or short stories, and is it used frequently in everyday spoken Arabic when someone tells a story?
plop says
Sun 15th Nov 09@10:41 am

thanks lads - i am learning a lot here - great stuff
helminsky says
Sun 15th Nov 09@04:23 pm

ÇåáÇ ËßÑÇ Úáì ÇáÏÑÓ
Desmond says
Tue 17th Nov 09@05:18 pm

If we compare the first sentence in this lesson with the third example sentence in the lesson entitled “More on tanween” we can find out quite a lot about Arabic relative clauses. The relative clause in the first sentence in “Scout Member” is introduced by a relative pronoun (ﺍﻠﺘﻲwink, while the relative clause in the third sentence in “More on tanween” is simply tacked on to its antecedent (ﻓﺘðﻰwink without a pronoun.

The clause introduced by a relative pronoun (ﻤﻮﺼﻮﻞ ﺇﺴﻢwink is a “sila” (ﺼﻠﺔwink, i.e. a syndetic relative clause. The other clause, which has no relative pronoun, is a “sifa” (ﺼﻓﺔwink, i.e. an asyndetic relative clause. In “Scout member” the relative clause has to be introduced by an “ism mawsul” (ﻤﻮﺼﻮﻞ ﺇﺴﻢwink because the antecedent (ﺍﻠﻤﻼﺒﺲwink is a definite noun. In “More on tanween”, by contrast, the relative pronoun has to be omitted because the antecedent (ﻓﺘٴﻰwink is an indefinite noun.

The terminology used in traditional Arabic grammar differs in many respects from European grammatical terminology. Distinctions made by European grammarians are blurred in such a way that conceptual incongruencies pose considerable problems for translators and language learners. Thus, for instance, the term “ism” (ﺇﺴﻢwink may denote a noun or certain types of pronoun (e.g. demonstrative or relative pronouns), “sifa” (ﺼﻓﺔwink may denote an adjective or an asyndetic relative clause, and “harf” (ﺤﺮﻒwink may be a letter or a particle.

Since traditional Arabic grammarians assign syndetic and asyndetic relative clauses to different categories (adjectives and adjuncts), there seems to be no generic term corresponding to Engl. “relative clause”. What do Arabic linguists say when they want to talk about relative clauses in European languages?

As far as I know, all the European languages have at least one generic term corresponding to Engl. “relative clause” (e.g. Fr. proposition relative, Ger. Relativsatz, It. proposizione relativa, Sp. oración relativa). Even the Chinese have a term for “relative clause”. It is transcribed as “guānxi cóngjù”.




chazyouwin says
Mon 23rd Nov 09@06:25 pm

Personally, I use "indeed" in English often to emphasize, much like what was said in the lesson about "laqad." I'm not surprised to see Desmond noting it here. Very nice lesson. Thanks.
Join the Discussion


Like this on facebook!
Random Word
ÚØÑ
Show Translation
Perfume
Advertisement