June 11th, 2010 15 comments
Sierra and Elias teach you what to say when you're trying to study and someone's disturbing you. They also teach you how to offer help and wish people good luck. Tune in to this quick and fun beginner lesson.

  5.0/5 (4 votes)


15 Comments
madison says
Sat 12th Jun 10@06:36 am


Another great lesson by the Arabic Pod Team.
Thanks guys!!!
grin
tau says
Sun 13th Jun 10@07:45 am

Hi there in Beirut, Sierra and Elias, on this sunny Sunday,

Thank you for this very interesting lesson.
Some remarks:

The noise level is much lower now, thank you.

Elias, might it be worth a second thought to always offer the Arabic phrase in the dialogue first, before offering its English meaning? Just to immediately focus and fix the listener's mind on the Arabic, since most of them are neither Arabic nor English native speakers, I guess.

Sierra, in the dialogue, from 5:27.00 till 5:29.00, you probably wanted to describe ÊÑíÏíäó as "second person feminine singular"?

In the transcript, the harakah for 'please' over the Lam do probably not correspond to the transliteration given next to it, but to the pronunciation used in the dialogue.

And last, but not the least, would it be possible to also mention the title of the lesson somewhere in the body of the dialogue, to create a more explicit link from audio to paper?

Thank you again, and keep up the good work.

Regards
Sat 19th Jun 10@12:46 pm

Hi Tau,

Thank you for the suggestions and for catching my slip of the tongue. You're correct. 愒쒊 is second person feminine singular.

I'm not sure that I understand your final point. Can you please give me an example?

Fri 25th Jun 10@02:16 am

Wonderful lesson, as always! I'm going to take another listen tomorrow (I listened while working out in the gym) and jot down more questions.

I have one question though. Someone was saying there really is no phrase for "my sisters." I know when I go to Mosque, the women and I refer to each other as "sisters," is there anyway I could express that in Arabic? Or is English the only equivalent?
Sun 4th Jul 10@06:50 am

Could you give the Past & Present (he forms) of the verb Extinguish/Extinguishedö (put out).
I've been looking in my dictionary and the spellings aren't consistent with yours, so I'm not sure of which spelling to adhere to.
Desmond says
Sun 4th Jul 10@09:16 am

Here’s some information about the Arabic verb that corresponds to “extinguish”, “put out”, “switch off”, etc.

He extinguishes (present tense): yutfi' ﻴﻂﻓﻲ

He extinguished (past tense): 'atfa'a ﺃﻂﻓﺄ

Extinguishing / Firefighting (verbal noun): 'itfaa' ﺇﻂﻓﺎﺀ

Extinguish! (imperative): 'atfe' ﺃﻂﻓﺊ

Various forms of the verb ﺃﻂﻓﺄ can be found in the Qur’an (e.g. present indicative, third person plural and at least one subjunctive). ﺃﻂﻓﺄ is used metaphorically in love songs, and there is a film entitled “Man yutfi' al-nar?” (Who will put out the fire?).
Ehab says
Sun 4th Jul 10@09:46 am

Many thanks Desmond for this clear explanation. Just the first sentence (He extinguishes) takes (hamza) at the end instead of the (yaa) letter, so it is (íØÝÆ).
Jacksonsgurufu, you probably see different ways of writing (ÃØÝÃ) because of the (hamza) at the end, which has very specific rules to write it depending on the vowels of the word. We said we are going to make a lesson about writing the hamza, which is going to be soon inshallah.
Desmond says
Sun 4th Jul 10@10:21 am

Dear Ehab,

When I ran a Google search I found dozens of examples of "yutfi'" without a hamza. Do Arabic speakers omit hamza because they have difficulty in using Arabic keyboards?

Have you any articles about the film I mentioned? A short film review might be a good subject for an intermediate lesson, and the "yutfi'" in the film title would help learners to memorise this rather difficult verb form
Sun 4th Jul 10@02:18 pm

Thanks a lot for the help,

If you could put (if not started already) the past, present & imperative forms of the verbs (maybe even the verbal noun & participle) in the PDFs you could save me much, MUCH time -- & I'm sure everyone else as well.

chow
Ehab says
Sun 4th Jul 10@05:54 pm

Just to go through the questions before.
@Cat_lover7489, the world for sisters is (u7'waat-ukhwaat ÃÎæÇÊ) and the singular form is (ÃÎÊ).
@Jacksonsgurufu, when we do a lesson about writing the hamza we will make a special PDF file for examples, so keep it up with ArabicPod and you'll see your request coming soon inshallah.
@Desmond, they way google works makes it not very reliable source for linguistic issues sometimes, specially in Arabic where google does not know the difference between colloquial and classical, and in our case here, people in the street say (íØÝí) without the hamza, but the actual classical way of saying and writing it in classical Arabic in the news and professional media source is always with hamza as (íØÝÆ), so we don't expect google to figure out the difference and that is why we see results in both cases.
Desmond says
Sun 4th Jul 10@08:05 pm

Thanks for this extra information, Ehab. I originally wrote the verb with a hamza, then I decided to leave out the hamza when I noticed that many native speakers of Arabic did not use it. It's comforting to know that the form I used might have been employed in a colloquial context. When I learn a foreign language I always do my best to avoid anything that would not be said or written by a native speaker. Up to now this method has always yielded good results. I'm surprised that I've been able to pick up so much Arabic without speaking the language.
Juwar74 says
Tue 3rd Aug 10@11:08 pm

Is there another way to say "I need to study". Can you say "Ahtaj dirasa?"
Desmond says
Tue 3rd Aug 10@11:21 pm

Dear Juwar74,

If you look at the transcript of the podcast entitled "Silly" (line 2), you'll notice that a word is missing, and if you consult a conjugation table you'll notice that "I study" is "adrus".
Desmond says
Wed 4th Aug 10@08:52 am

It’s quite instructive to compare the last line of “Downloading” with the second line of “Silly”. In “Downloading” the verb ﺍﺤﺘﺎﺝ is followed by a noun (the word for “glasses”), while in “Silly” it is followed by a subordinate clause introduced by ﺃﻦ. The particle ﺃﻦ is semantically empty, but it fulfils a very useful function since it enables the speaker to use a second verb without dislocating the sentence.
berry says
Fri 6th Aug 10@10:44 am

hi j..i think you will need an "an" and a fataha on the end of "study" .
Join the Discussion


Like this on facebook!
Random Word
ÈÇÑÏ
Show Translation
Cold
Advertisement