July 6th, 2010 9 comments
If you've just upset someone then you will need to know the Arabic words for saying you're sorry. If you listen to this podcast, you will also learn the vocabulary that helps you express your anger if you have been offended.

  4.3/5 (6 votes)


9 Comments
Desmond says
Tue 6th Jul 10@11:41 pm

The verb in the first sentence is evidently related to the noun ﺯﻋﻞ (rage), but I can’t find it in any of the online dictionaries or glossaries that I normally consult. What is the third person singular of the past tense? What is the third person singular of the present tense? And is there a verbal noun?

The verbs that mean “to make fun of” and “to be fed up” are even more elusive. What are the principal parts of these verbs (past tense, third person singular, present tense, third person singular, and verbal noun)?

The verb that means “to be fed up” is obviously related to the last word in the podcast entitled “Changing the volume”. Is the word used in “Changing the volume” an adjective or a verb?
Desmond says
Wed 7th Jul 10@08:17 am

Two more questions. First, is ﻋﺎﺪ a regionalism when it is used as an adverb meaning “again”? (To my knowledge, this meaning of ﻋﺎﺪ has not been recorded in any dictionary.) Second, could it be omitted here? “Repeat again” is a tautology since “repeat” means “to do or say something more than once”.
Wed 7th Jul 10@06:07 pm

I'm following suite almost exactly with Desmond,

Could you give some info on those verbs as they seem very Levantine & some insight on 'maa 3aad ukarrerhaa'


In Egypt and Sudan 'to be / was angry' is 'zi3il / yaz3al'
Ehab says
Wed 7th Jul 10@08:51 pm

I've just googled (ÒÚá - third person singular) and got it translated without any problem. Just like tri-letter verbs, (ÒÚá) follows the rule where (Az3al is I get angry, yaz3al is he gets angry ... ).
The other verbs, (ÊÊøÑíÞ) and (ØÝÔ) are more of colloquial verbs, which explains why they don’t appear in dictionaries, and they don’t have to follow much of the grammars that we know of classical Arabic. Nevertheless, (tataryaqa) and (6afisha) are the third person singular forms, so the present tense of both verbs are:

Yatataryaq (people in the street fuse the tat in a stressed tt - yattaryaq), He makes fun of.

Tattaryaq, you/she make/s fun of.

...

Ya6fash, he is fed up with.
Ta6fash, she is fed up with...

And the word in "Changing the volume" lesson is an adjective (6afash).


3aad when proceeded by maa gives the meaning of (I will not repeat), try to translate (ãÇ ÚÇÏ ÃßÑÑ) in google translate tools. However, there is something even more fascinating with another similar verb, which is (ÃÚÇÏ), since we've been talking about google a lot, try to translate (ÃÚÇÏ) and (ÚÇÏ) and see the difference in meaning.
Bettawfeeq
Desmond says
Wed 7th Jul 10@10:14 pm

Dear Ehab,

Thanks for the very detailed answer. I think your colloquial dialogues are far more difficult than some of the standard Arabic texts you present in the upper intermediate and advanced podcasts. If a text is written in classical or modern standard Arabic I can look up the words I don’t know, and I can already understand some quite challenging Arabic texts about linguistics and mathematics. However, I’m completely baffled by a lot of the words and expressions I find in colloquial texts.

You ought to compile a dictionary of colloquial words and phrases that are in current use throughout the Middle East. A grammar of colloquial Arabic would also be very useful, but it would have to be very comprehensive since every dialect or sub-dialect has its own grammar.

People sometimes say that dialects have no grammar, and a misguided German professor recently claimed that the English language has no grammar at all because most of its inflexions have been lost. This is nonsense, for if English had no grammatical rules it would be possible to say “*a book red” or even “*book a red” instead of “a red book”, and if Arabic dialects had no grammatical rules Arabic dialect speakers would be able to use the definite article like a suffix and say things like “*ghalaaya-al” instead of “al-ghalaaya” (ﺍﻠﻐﻼﻴﺔwink.

Dear jacksonsgurufu,

We can swap verbs, if you like! I know a classical Arabic verb that means “to get angry”. The past tense (3rd person singular) is ﻏﻀﺐ. The present tense (3rd person singular) is ﻴﻐﻀﺐ. The verbal noun is ﻏﻀﺐ. I don’t think there’s any imperative. You can’t order somebody to fly off the handle, can you?

I might add that there’s also an Egyptian verb that means “to explode with anger”. It’s ﻄﻖø.
tau says
Thu 8th Jul 10@08:13 am

Ehab’s ponting to Google translate helped with the meaning of ( ãÇ ÚÇÏ ÇßÑÑåÇ ).
In German 'Ich werde es nicht MEHR wiederholen' which, I guess, would be 'I will NO LONGER repeat it' in English.
Thus, ( ÚÇÏ ) is needed in the sense that it implies a slight SORRY 'Yes, I have done it to you , but I will stop it'.
Desmond says
Thu 8th Jul 10@09:06 am

Dear Tau,

In this particular instance I wouldn't use "wiederholen" in German, and I wouldn't use "repeat" in English either. In German I'd say "Ich mache es nicht wieder", and in English I'd say "I won't do it again".
czarek2581 says
Wed 14th Jul 10@11:33 pm

Hi guys,

I just found an examples of the expression"to make fun of" which are used in Levantine Accent.


Úã (Ç)ÊÞÑÞ Úáí¿=
3m etq(2)areq(2) 3alayy?Are you making fun of me?

Just want to make sure if it is fine?

Also heard two other verbs used almost in the same context "to make fun of"

ÅÓÊåÒÇ Èí or ÊãÓÎÑ Úáì

Are they also widely used in Levantine Arabic?

Thanx for ur help

Byesmile

Ehab says
Thu 15th Jul 10@12:40 am

The last ones, (ÊãÓÎÑ) and (ÅÓÊåÒÃ) are correct ones and used widely, but the first one (ÊÞÑÞ) is something I never heard of!
Join the Discussion


Like this on facebook!
Random Word
ÎÇáÏ
Show Translation
Eternal
Advertisement