August 7th, 2007 5 comments
This is part 2 of translating the children's song called "The boy and the sea". We are translating part of the actual song in this lesson as opposed to the dialog in the last lesson. So join us in what we hope is another exciting lower intermediate lesson!

  3.1/5 (261 votes)


MP3 Download PDF Transcript
Free Basic Premium
5 Comments
Anonymous says
Wed 31st Oct 07@12:05 pm

Amirah wrote:
Asalamu aleykum
Masha allah really nice lessons.
Jazakumullah khair

But were can i find the full version of the songs. like both of you said its a really nice song, so you cant blame me for asking.
insha allah let me know.

Your doing a great job -insha allah keep at it and keep the lessons coming. we are benefitting fom you.

wa barakallahu feekum

Anonymous says
Thu 15th Nov 07@04:56 pm

Leila wrote:
Wa alaikum salam.
They\'ve put up the whole song in the forum so we can download it :-D. It\'s under \"Music and Anasheed\".
ney_ says
Mon 28th Jan 08@05:30 pm

i really loved this song,and i also love the other arabic songs.i can't understand all meaning but the voices are very nicesmilethanks guys
Abdul1968 says
Tue 5th Aug 08@05:22 am

ÇáÓáÇã Úáíßã¡

Dear brothers, I was listening to 20_ArabicPod_B and also looking at the pdf.ý
And it seems the mp3 says: ý

ÕÈíñ áöíóÌúãóÚ ÇáÕÏÝ.þ

But the text in pdf does not have this “li” in front of “yajma3.”ý

I wonder why.ý

Also, the last line: is it ýþ"ÃÍóÓøó"þor there is no shadda?ý

Thank you very much.ý
Ehab says
Tue 5th Aug 08@08:11 am

æ Úáíßã ÇáÓáÇã Abdul1968
If you listen carefully you’ll find it (ÕÈíñ öíóÌúãóÚ ÇáÕÏÝ.þ), probably what confuses you is the (3’onnah) of the (tanween).
Regarding to (ÃÍóÓøó), yes it is with shaddah.
Bettawfeeq
Join the Discussion