February 5th, 2010 19 comments
Fortunately, accusing someone of being racist rarely occurs in Arabic-speaking countries, but nevertheless the vocabulary surrounding such a topic is important, so we bring you today's lesson on this topic and briefly discuss the subject of racism in the Arabic culture.

  4.2/5 (14 votes)


19 Comments
Desmond says
Fri 5th Feb 10@07:55 pm

The second sentence in this podcast should be compared with the last sentence in the podcast entitled “Stingy”. In both cases we have to do with Arabic verbs denoting mental activity. The Arabic verbs are in the past tense (ﻋﺮﻓﺖ and ﻓﻬﻤﺖwink, but they have to be rendered in English by present-tense verbs:

“How do you know?”
“I understand.”

Arabic speakers focus attention on mental processes, while English speakers highlight the results of these processes (knowledge and understanding). I suspect that the Arabic verbs under discussion belong to a lexical subset, and I wouldn’t be surprised if further examples were to crop up in later podcasts.
Fri 5th Feb 10@09:14 pm

This is a very useful lesson for a number of reasons. Thanks, guys. I'm wondering about the word Íßã used in this lesson, versus the word, ÍÇÓÈ used in the prior lesson "If you give me". What exactly is the difference? How would I decide to use one over the other?
Desmond says
Fri 5th Feb 10@10:06 pm

I’m surprised that nobody has asked a question about the Arabic word for “woman”. ﻤﺮﺃﺓ (mar'a) is one of the strangest and most difficult words in the Arabic language. Unlike other nouns, it is always preceded by the definite article. When the article is removed, ﻤﺮﺃﺓ is replaced by ﺍﻤﺮﺃﺓ (imra'a). To make matters worse, it has an irregular plural (ﻨﺴﺎﺀwink which no learner will ever be able to guess.
czarek25 says
Fri 5th Feb 10@10:10 pm

ÓáÇã,

Very nice lesson indeed for beginners
I am learning arabic for more than one year by myself and your podcasts helped me a lot in developing arabic language.Keep it up!!!

Some words listed here which might be difficult
ÚäÕÑíÉ-racism
ÚóÇãóáó-treat,handle
ÛóÑöíÈ\ ÛõÑóÈóÇÁõ-strange\strangers,odds
ÃóÌúäóÈöíø\ÇÌÇäÈ-foreigner\foreigners
ÍóÐöÑó-beware, be cautious
Íßã Úáì-to judge

Unfortunately i dont understand the question
about words Íßã and ÍÇÓÈ but as far as i know
Íßãto judge,sentence
example (,if something will be wrong\not understandable correct me ,please):
-they sentenced him to five years.
ÍãßæÇå ÎãÓ Óäíä

word ÍÇÓÈ
i guess you mean verb ÍÓÈwhich means to calculate ,count but also to reckon,assume

Here are my examples:
I will try to write them first in dialect second one classical

ÈÊÚÑÝ ÊÍÓÈ¿-can you count?
ÍÓÈÊå ÇÚÌäÈí-i thought\assumed he was a foreigner

Hope it helped a bit

All the best



czarek25 says
Fri 5th Feb 10@10:12 pm

Desmond do you mean
ÅöãúÑóÃóÉ \äöÓúæóÇä???
singular\plural
Salaam
Desmond says
Fri 5th Feb 10@11:09 pm

Dear Czarek25,

You'll find the plural of "imra'a" in the last sentence of the lesson entitled "Handsome guy". I've never seen "nisaa'" spelt with a "noon" at the end.

Tusbeh 'alaa chayr!
czarek25 says
Sat 6th Feb 10@08:23 pm

Hi there,

You really didn't find "neswaan".It is widely used in arabic language I guess.I met it many times to be sincere even as a beginner.
But maybe someone will decide if it is correct??

Salaam: )
Desmond says
Sat 6th Feb 10@10:04 pm

Thanks for drawing my attention to this form, Czarek25. I've just run a Google search which has yielded some interesting results. There is a music video entitled "neswaan", and there are quite a lot of written texts where this form occurs. However, the grammatical status of "neswaan" seems to be rather uncertain. On one website it is described as a dual form, but in "Wiktionary" "neswaan" and "nisaa" are classed as synonyms. If this information is correct, the Arabic word for "woman" has two singular forms and two plural forms. Perhaps Ehab and Mohamed can shed some light on this question.
Ehab says
Sun 7th Feb 10@08:47 am

Fine, I really enjoyed following the discussion from day one.
To cover the issue of (woman), in the singular form, both (ãÑÃÉ) and (ÅãÑÃÉ) mean (woman). However, the word (ãÑÃÉ) can describe the type of women too unlike (ÅãÑÃÉ). For instance, you can say (ÍÒÈ ÇáãÑÃÉ) which is (Women's party - as in political party) and here (ãÑÃÉ) describes women as one type or gender. Notice you don't say (ÍÒÈ ÇáÅãÑÃÉ) as (ÅãÑÃÉ) is specific to describe one woman in singular form only.

The plural form is even more interesting, we have few words to describe Women. Words like (äÓÇÁ) and (äÓæÉ) are widely classical forms that you read in modern articles in books and newspapers. The word (äÓæÇä) also is another way to say (women) and it is considered to be more colloquial these days though it is a classical word if you look at the history of Arabic where you can find it in old Arabic poems.
Moreover, the word (ÍÑíã) describes women of the family, though these days people even use it to say women in general not just in a family.

To comment on the plural form, because it is (broken plural ÌãÚ ÊßÓíÑ) you can find this diversity of forms and all are considered right which is very normal in jam3 attakseer.
Desmond says
Mon 8th Feb 10@10:04 pm

Thanks for your very helpful and detailed answer, Ehab. I’ll just add three remarks:

ﺍﻠﻨﺴﺎﺀ (Al-nisaa) is the title of the fourth sura of the Qur’an.

ﺤﺮﻴﻢ (hariim) and Engl. “harem” are “false friends” (faux amis) since Engl. “harem”, unlike ﺤﺮﻴﻢ, does not merely denote (a) the female members of a family or (b) a secluded part of a house allotted to women in a Muslim household. It is often used humorously to describe the female followers of a charismatic man, and it is occasionally even applied to polygamous animals (cf. definition 3 in the article devoted to “harem” in the Merriam-Webster Dictionary).

The problems posed by the grammatical peculiarities of ﻤﺮﺃﺓ and ﺍﻤﺮﺃﺓ show that there is a real need for an Arabic dictionary geared to the needs of European learners. We need something like the Collins COBUILD Dictionary, a reference work packed with example sentences, collocations and detailed usage notes.
Fri 26th Feb 10@10:43 pm

I had a question. I noticed when looking at words if it was because of the English keyboard, but I noticed some numbers in the words. Do you speak with those numbers?
Ehab says
Sat 27th Feb 10@12:45 am

These numbers are actually to replace some of the letters that don't have equivalent in English. Best thing to do is to search for the word (pronunciation) in our Lessons page, and just watch the Visual Tutorial that comes with the lesson (Letter pronunciation).

Bettawfeeq (Good luck)
Vladimer says
Sat 1st May 10@06:39 pm

I learned the word for 'Lady' or 'woman' in a Vocabulearn list as 'harmat'. I suspect the plural maybe 'harmaat'? I remember the lesson for 'shakluh wasseem' (#125)& the term 'alnesaa2', but I've learned the word for 'woman' as isseyidat', which maybe is Egyptian? Anyway, 'harmat' seems like a good word to remember for English speakers, as it looks to serve as a warning to those who dare cross the line of not respecting a woman is due for some 'harm (at)' grin
Vladimer says
Sat 1st May 10@07:00 pm

However, I do find it interesting to see the different forms of usage of the hamzat. Here the hamzat is resting on an alif for the singular form of 'almar2ah', other places it rests on 'noon' without a dot, and in other places like the word for water, 'ma'a' it is isolated, or it be connected like a loop at the end as in the word for 'with'...or it could no rest on anything yet connect as in the word for 'appointment' maw3ed...does one have to memorize these different forms or is there a special spelling rule for this? Sometimes one can even see the hamzat resting above consonant...
Ehab says
Sun 2nd May 10@08:31 am

Vladimer, I think the best way to answer you is to dedicate a specific lesson about writing hamzah (Á) because it is a topic on its own and requires some details. So keep it up with ArabicPod and you'll find the answer in special lesson inshallah.
Paul Mason says
Sat 4th Sep 10@12:36 am

What is the etymological root of the word ÚäÕÑí (racist) and how long has it been in the Arabic language?
Desmond says
Sat 4th Sep 10@07:39 am


ﻋﻨﺼﺮﻱ is a nisba adjective derived from ﻋﻨﺼﺮ, which means “race” or “component”. As far as I can ascertain, ﻋﻨﺼﺮ is not used in the Qur’an. At any rate, it is not mentioned anywhere in Badawi/Haleem, Arabic-English Dictionary of Qur’anic Usage (Leiden: Brill 2008).
Paul Mason says
Sat 4th Sep 10@10:21 pm

Wow, thank you Desmond. I thought it was interesting that this word was not a borrowing from another language, but I suppose it makes sense that a word like this would be derived from Arabic roots - it's interesting that the same is not true for the word democracy, but is true for words like Zionism or socialism
Desmond says
Wed 8th Sep 10@07:27 am

“Socialism” is ﺍﺸﺘﺮﺍﻜﻴﺔ. This is a derivative of ﺍﺸﺘﺮﺍﻚ, which can mean “participation”, “partnership”, “collaboration” or “subscription”.

“Zionism” is ﺼﻬﻴﻭﻨﻴﺔ. This is a derivative of ﺼﻬﻴﻭﻦ (Zion). The Hebrew and Arabic words for “Zion” are very similar. Mount Zion is “Har Tsion” in Hebrew and “jabal (ﺠﺒﻞwink sahyoun (ﺼﻬﻴﻭﻦwink in Arabic.
Join the Discussion


Like this on facebook!
Random Word
ÓÚÑ
Show Translation
Price
Advertisement