February 9th, 2010 9 comments
äÓãÚ Ýí ÇáÔÇÑÚ ÚÈÇÑÉ (Ýí Åäø) ÏÇÆãÇ ááÏáÇáÉ Úáì ÇáÔøß æ ÓæÁ ÇáäíøÉ, ÝßíÝ æ ãä Ãíä ÌÇÁÊ åÐå ÇáÚÈÇÑÉ¿ Ýí åÐÇ ÇáÏÑÓ ÇáãÊÞÏã äÞæã ÈÔÑÍ ÃÕá åÐå ÇáÚÈÇÑÉ æ äÓÑÏ ÇáÞÕøÉ ÇáÊí ÃÊÊ ÈåÐå ÇáÚÈÇÑÉ æ äÔÑÍ ãÍÊæÇåÇ. åíøÇ ãÚäÇ äÓÊãÊÚ ÈåÐÇ ÇáÏÑÓ áäÑì ãÏì ÏöÞøÉ æ ÝÕÇÍÉ ÇááÛÉ ÇáÚÑÈíøÉ ãä ÞÕøÉ ÌÇÁÊ Ýí ÇáÊÇÑíÎ

Please Upgrade to Listen

  3.9/5 (11 votes)


9 Comments
abazgiri says
Tue 9th Feb 10@10:29 pm

Hi there ,I have some problem with downloading from your server. Does your server work properly?
Thank you for your noble endevours
Ehab says
Wed 10th Feb 10@12:46 am

What kind of message you get when you try to download? I downloaded this lesson just now and had no problem at all. Can you listen to the lesson if you play the podcast from the browser?
Desmond says
Wed 10th Feb 10@05:57 pm

I’m rather puzzled by the last two words in the text. The meaning is clear, but the grammatical relationship between the words is not. ﺴﻮﺀ means “evil” or “wickedness”, ﻨﻴøﺔ means “intent” or “intention”, and the definite article ﺍﻠ has been prefixed to ﻨﻴøﺔ. The Arabic word combination can be rendered as “evil intent” (a typically English collocation). Now everything would be perfectly clear if ﺴﻮﺀ were a noun meaning “intent” and ﻨﻴøﺔ were an adjective meaning “evil”, for Arabic nouns are frequently followed by attributive adjectives, and the definite article is normally inserted between the noun and the adjective that qualifies it. In this instance, however, two nouns have been juxtaposed and linked by the definite article. Is this a grammatical anomaly or a rhetorical device peculiar to Arabic? And if it is a rhetorical device, what is it called?
Desmond says
Wed 10th Feb 10@08:38 pm

It’s just occurred to me that the word combination “suu' (ﺴﻮﺀ) al-niiyya (ﺍﻠﻨﻴﺔ)” displays the same structure as many Arabic compound nouns. A typical example is provided by the Arabic term corresponding to Engl. “wardrobe”: “khizaana (ﺨﺰﺍﻨﺔ) al-malaabis (ﺍﻠﻤﻼﺒﺲ)”. Unlike “khizaana (ﺨﺰﺍﻨﺔ) al-malaabis (ﺍﻠﻤﻼﺒﺲ)”, however, “suu' (ﺴﻮﺀ) al-niiyya (ﺍﻠﻨﻴﺔ)” brings together two abstract nouns.
Ehab says
Wed 10th Feb 10@11:40 pm

In such terms "which are combination of two words here" the second word decides whether the term is defined or not.
For instance, the term (ÎÒÇäÉ ãáÇÈÓ) differs from (ÎÒÇäÉ ÇáãáÇÈÓ), where (ÎÒÇäÉ ãáÇÈÓ) means (a wardrobe) while (ÎÒÇäÉ ÇáãáÇÈÓ) means (the wardrobe). Same thing with (ÓæÁ ÇáäíÉ) which describes specific (evil intent or bad intention) while (ÓæÁ äíÉ) is undefined general term to any (bad intention).
Desmond says
Thu 11th Feb 10@03:16 am

Thanks for your prompt reply to my enquiry, Ehab. Your comment on the two word combinations highlights three interesting points:

(1) Grammatically, “suu' (ﺴﻮﺀwink al-niiyya (ﺍﻠﻨﻴøﺔwink” is a kind of compound and is therefore subject to the same rules as “khizaana (ﺨﺰﺍﻨﺔwink al-malaabis (ﺍﻠﻤﻼﺒﺲwink”.

(2 The Arabic word combination under discussion can only be used in two ways (i.e. with or without the article). By contrast, the English word combination “evil intent”, unlike “wardrobe”, can be used in three ways: (a) with the definite article (“the evil intent”), (b) with the indefinite article (“an evil intent”) and (c) with a zero article (“evil intent”).

(3) In the closing sentence of the text presented in the podcast the Arabic definite article corresponds to an English zero article because the sentence is a generalisation. This means that the definite article in Arabic, like the definite article in French, may fulfil two distinct functions. It may express (a) definiteness or (b) a high level of generality.

This brings me to another problem, viz. the use of the definite article before titles in English and Arabic. In English the definite article is omitted before a title (e.g. “King Edward”) unless the title is followed by a prepositional phrase introduced by “of” (e.g. “the “Prince of Wales”). In Arabic, by contrast, there are apparently different rules for different titles. Thus, for instance, the Arabic translation of “King Lear” is “al-malik (ﺍﻠﻤﻠﻚwink liir (ﻠﻴﺭwink”, while “the governor of Aleppo is “haakim (ﺤﺎﻜﻡwink uu (-) halab (ﺤﻠﺐwink” (cf. the passage where the governor gives instructions to his scribe).
abazgiri says
Fri 12th Feb 10@08:33 pm

Hi,It was not from your server.It was from my Internet service provider.THANK U ANYWAY
abazgiri says
Fri 12th Feb 10@08:37 pm

may u explain the different functions of ÞÏ both in term of grammar and meaning.
Desmond says
Fri 12th Feb 10@09:42 pm

Ahlan abazgiri!

I dare say you spotted the particle ﻠﻗﺪ at the beginning of the second sentence in the text, where it has been fused with the proclitic conjunction ﻒ. If you go to the lesson entitled “Scout Member” you’ll find my comments on ﻠﻗﺪ and ﻗﺪ.

Arabic particles can be very difficult. I recently came across another particle which, according to Syed Ali, is used to indicate that an event occurred in the recent past. The particle in question is ﻗﺫ and is placed before verb forms like ﺫﻫﺐ. I was wondering if Ehab might consider discussing this particle in a podcast.
Join the Discussion


Random Word
ÔÌÑÉ
Show Translation
Tree
Advertisement