February 3rd, 2012 5 comments
Today we're going to teach you how to calm someone down. We have a guy in the dialogue that goes berserk, and his wise friend tells him a good Arabic proverb which reminds him that being angry is not the best way of doing things.

Please Upgrade to Listen

  5.0/5 (4 votes)


5 Comments
Desmond says
Sat 4th Feb 12@05:08 am

If you click on "Audio Transcript", you'll only find an ordinary PDF transcript.
Moshaya says
Sat 4th Feb 12@09:09 pm

Audio transcript has been fixed, thanks for letting us know Desmond.
Desmond says
Mon 6th Feb 12@05:00 pm

@ Ehab

How do you spell the adjective (masib) you mentioned at the end of the PLC? If I had to guess I would write (ﻤﻌﺼﺐwink. Is that correct? And would you put a shadda above the penultimate letter?
Ehab says
Mon 6th Feb 12@08:44 pm

@Desmond ,
Yes that is correct, it would be written as (ãÚÕøÈ) with shaddah on the (9ad) letter.
Desmond says
Wed 8th Feb 12@04:12 am

@ Ehab

Thank you for confirming my supposition. There is another question on which I would like to seek your opinion. In a recent podcast you pointed out that some Arabic nouns have both a sound and a broken plural, and Vinod has posted some interesting comments on this subject. I suspect that in some cases sound and broken plurals will not collocate with the same adjectives.

Let’s take a concrete example: the word “shabaka” (ﺸﺒﻜﺔwink, which can denote a fishing net, a network or a spider’s web. “Shabaka” (ﺸﺒﻜﺔwink has both a sound (ﺸﺒﻜﺎﺖwink and a broken plural (ﺸﺒﺎﻚwink.

The Arabic equivalent of “social networks is “al-shabakaat (ﺍﻠﺸﺒﻜﺎﺖwink al-ijtimaa’iyya (ﺍﻹﺠﺘﻤﺎﻋﻴﺔwink”. I have never heard anyone use the broken plural (ﺸﺒﺎﻚwink in discussions about social networks, and I suspect that the use of the broken plural would be at variance with Arabic norms here. Can you confirm this? Would the broken plural be reserved for fishing nets or spider’s webs?
Join the Discussion


Random Word
ßÇÊÈ
Show Translation
Writer
Advertisement