Desmond
| Country: |
Germany
|
| Skype: | |
| Motivation: | Personal growth |
| Gender: | Male |
| About me: | ... |
| Joined: May 12th, 2009 | |
| Last Login: March 24th, 2014 | |
| Comment | Title | Time |
|---|---|---|
|
@ Sydney I agree that "Commit yourself" is a bad translation, but I think you have overinterpreted these words. In my view the ... |
Advice on how to advise | Tue 20th Dec 11 |
|
@ dubb Click on "Lessons", place the cursor in the box beneath "Search our podcasts", key in "Cultural idiomatic expressions", ... |
Cultural idiomatic expressions 3 | Sun 18th Dec 11 |
|
@ Sydney "Commit yourself" and "promise" are both literal translations. The only difference is that one is right while the other is wrong. |
Advice on how to advise | Sun 18th Dec 11 |
|
@ Sydney "Commit oneself" + INFINITIVE is grammatically correct. Example: Both sides committed themselves to settle the dispute... |
Advice on how to advise | Sun 18th Dec 11 |
|
@ Mohamed You have mistranslated the preposition "fawq". The glasses must be ON the table. Under normal circumstances glasses d... |
Where are my glasses? | Mon 5th Dec 11 |